In this sermon on Proverbs 12:27, Pastor Albert N. Martin addresses the concept of diligence versus slothfulness. He focuses on the difficulty of precisely translating the Hebrew word 'roasteth' but proceeds with the common understanding of the verse. The sermon repeatedly emphasizes the verse's content, highlighting the contrast between the diligent and the slothful man, though the transcript provided is highly repetitive and does not elaborate on the 'precious substance of man' or the broader implications of diligence.
Primary Texts
menu_book
Proverbs 12:27This is the sole passage expounded, with the sermon repeatedly quoting and focusing on its meaning, particularly the challenge of translating 'roasteth'.
Introduction to Proverbs 12:27 and Translation Challenges0:00
Repetition of Translation Difficulty (Paragraphs 1-8)1:15
Solomon's Emphasis on the Proverb9:22
Key Quotes
“Proverbs chapter 12, verse 27, the slothful man roasteth not that which he took in hunting, but the precious substance of man is to the diligent.”
“Now I'm conscious, as are most of the commentators and translators, so there will be footnotes as there is in the NIV and as there is here in the 1901, that the precise meaning of the Hebrew word translated roasteth is difficult to ascertain, but most translators settle on something akin to this, so let's assume that's the right translation.”
“Solomon thought it important enough to repeat it again and again”
A full transcript is available on the
tab. 10 paragraphs, roughly 9 minutes.
Machine transcription
Introduction to Proverbs 12:27 and Translation Challenges
Proverbs chapter 12, verse 27, the slothful man roasteth not that which he took in hunting, but the precious substance of man is to the diligent. Now I'm conscious, as are most of the commentators and translators, so there will be footnotes as there is in the NIV and as there is here in the 1901, that the precise meaning of the Hebrew word translated roasteth is difficult to ascertain, but most translators settle on something akin to this, so let's assume that's the right translation. The slothful man roasteth not that which he took in hunting. Now I'm conscious, as are most of the commentators and translators, so there will be footnotes as there is here in the NIV and as there is here in the 1901, that the precise meaning of the Hebrew word translated roasteth not that which he took in hunting.
Repetition of Translation Difficulty (Paragraphs 1-8)
Now I'm conscious, as are most of the commentators and translators, so there will be footnotes as there is here in the NIV and as there is here in the 1901, that the precise meaning of the Hebrew word translated roasteth not that which he took in hunting. Now I'm conscious, as are most of the commentators and translators, so there will be footnotes as there is here in the NIV and as there is here in the 1901, that the precise meaning of the Hebrew word translated roasteth not that which he took in hunting.
Now I'm conscious, as are most of the commentators and translators, so there will be footnotes as there is here in the NIV and as there is here in the 1901, that the precise meaning of the Hebrew word translated roasteth not that which he took in hunting. Now I'm conscious, as are most of the commentators and translators, so there will be footnotes as there is here in the NIV and as there is here in the 1901, that the precise meaning of the Hebrew word translated roasteth not that which he took in hunting.
Now I'm conscious, as are most of the commentators and translators, so there will be footnotes as there is here in the NIV and as there is here in the 1901, that the precise meaning of the Hebrew word translated roasteth not that which he took in hunting. Now I'm conscious, as are most of the commentators and translators, so there will be footnotes as there is here in the NIV and as there is here in the 1901, that the precise meaning of the Hebrew word translated roasteth not that which he took in hunting.
Now I'm conscious, as are most of the commentators and translators, so there will be footnotes as there is here in the NIV and as there is here in the 1901, that the precise meaning of the Hebrew word translated roasteth not that which he took in hunting. Now I'm conscious, as are most of the commentators and translators, so there will be footnotes as there is here in the 1901, that the precise meaning of the Hebrew word translated roasteth not that which he took in hunting.
Now I'm conscious, as are most of the commentators and translators, so there will be footnotes as there is here in the 1901, that the precise meaning of the Hebrew word translated roasteth not that which he took in hunting. Now I'm conscious, as are most of the commentators and translators, so there will be footnotes as there is here in the 1901, that the precise meaning of the Hebrew word translated roasteth not that which he took in hunting.
Now I'm conscious, as are most of the commentators and translators, so there will be footnotes as there is here in the 1901, that the precise meaning of the Hebrew word translated roasteth not that which he took in hunting. Now I'm conscious, as are most of the commentators and translators, so there will be footnotes as there is here in the 1901, that the precise meaning of the Hebrew word translated roasteth not that which he took in hunting.
Now I'm conscious, as are most of the commentators and translators, so there will be footnotes as there is here in the 1901, that the precise meaning of the Hebrew word translated roasteth not that which he took in hunting. Now I'm conscious, as are most of the commentators and translators, so there will be footnotes as there is here in the 1901, that the precise meaning of the Hebrew word translated roasteth not that which he took in hunting.
Now I'm conscious, as are most of the commentators and translators, so there will be footnotes as there is here in the 1901, that the precise meaning of the Hebrew word translated roasteth not that which he took in hunting. Now I'm conscious, as are most of the commentators and translators, so there will be footnotes as there is here in the 1901, that the precise meaning of the Hebrew word translated roasteth not that which he took in hunting. Now I'm conscious, as are most of the commentators and translators, so there will be footnotes as there is here in the 1901, that the precise meaning of the Hebrew word translated roasteth not that which he took in hunting. Now I'm conscious, as are most of the commentators and translators, so there will be footnotes as there is here in the 1901, that the precise meaning of the Hebrew word translated roasteth not that which he took in hunting.
Solomon's Emphasis on the Proverb
Now I'm conscious, as are most of the commentators and translators, so there will be footnotes as there is here in the 1901, that the precise meaning of the Hebrew word translated roasteth not that which he took in hunting. Solomon thought it important enough to repeat it again and again
This transcript was generated by automated speech recognition and may contain errors.
It is provided for study and reference only; the audio recording is the authoritative source.
Passages Expounded
Proverbs 12:27
This is the sole passage expounded, with the sermon repeatedly quoting and focusing on its meaning, particularly the challenge of translating 'roasteth'.
Texts Expounded
auto_stories
This is the central text of the sermon, quoted and repeatedly referenced to discuss diligence and slothfulness.